Ученици от 11-те класове на Езикова гимназия "Д-р Петър Берон" взеха участие в национална конференция "Превеждаме Европа 2022". Събитието се проведе в контекста на Европейска година на младежта 2022 и Европейска година на уменията 2023.
Единадесетокласниците имаха възможност да изслишат презентации на теми като:
- Динамика на технологичните развития в езиковата индустрия и обучение по превод:
опитът на МП „Превод“ в СУ
|
- МНОГОЕЗИЧИЕ И ПРЕВОД: ЕЗИКОВОТО РАЗНООБРАЗИЕ В ОБРАЗОВАТЕЛНИТЕ ПРОГРАМИ НА ВТУ
доц. д-р Боряна Братанова и гл. ас. д-р Калина Щерева-Емрих, Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий“
-Работа като преводач В Европейската комисия – превод към английски ЕЗИК
- ИЗПОЛЗВАНЕ НА НОВИТЕ ТЕХНОЛОГИИ СРЕД ПРЕВОДАЧИТЕ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА В БЪЛГАРИЯ
ас. Виктория Петрова, Институт за български език, Българска Академия на науките
- ОБРАЗОВАТЕЛНИ ПОМАГАЛА ЗА ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ, ПРЕВОД И ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
Емил Спахийски, директор на Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“, МОН
- МАГИСТЪРСКАТА ПРОГРАМА ПО ПРЕВОД НА НБУ И НОВАТОРСКИТЕ ЕЛЕМЕНТИ В НЕЯ
ас. Андрей Андреев, Нов Български университет
-НОВИ ТЕНДЕНЦИИ В ПРЕПОДАВАНЕТО НА ПРЕВОД И ЕЗИКОВИ ТЕХНОЛОГИИ В КАТЕДРА „АНГЛИЙСКА ФИЛОЛОГИЯ“ НА ПУ „ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ“
гл. ас. д-р Росица Декова, Веселина Койнакова, Пловдивски Университет „Паисий Хилендарски“
-РОЛЯТА НА ПРЕВОДА В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В СРЕДНИТЕ УЧИЛИЩА – НЕМСКИ И АНГЛИЙСКИ ЕЗИК, Диана Генова, Тейлър Болдуин, Американски колеж, София и много други.
"На 16 януари 2023 г. заедно с мои съученици имахме възможността да посетим Дома на Европа в София. Срещнахме се и с ученици от други училища в страната. Конференцията, на която присъствахме, беше организирана от Генерална дирекция ,,Писмени преводи” към Европейската комисия. Проведоха се седем презентации, чиято цел бе да ни запознае по-подробно с преводаческата професия. Имаше представители от различни университети в България, както и професионални преводачи. Бяха се постарали презентациите да бъдат интересни, полезни и максимално разбираеми. Със сигурност мога да кажа, че научих доста неща, свързани с професията. Не се бях замисляла колко обвързана с технологиите е, тъй като се оказа, че те са неизменна част от ежедневието на един преводач. Също така, за да бъдеш професионалист, се изисква много повече от ниво за чужд език. Трябва да си способен да вникнеш в смисъла на първоизточника и да го предадеш по най-добрия възможен начин, без да придаваш собствени преживявания. Да не говорим колко време отнема целият процес! Именно затова преводаческата професия не бива да се приема с лека ръка", сподели своите впечатления за EG TIMES Ивана Иванова от 11 а клас.
Автор: EG TIMES
Коментари
Публикуване на коментар